3 In this letter I have further to say, that I have since heard that you have translated Job out of the original Hebrew, although in your own translation of the same prophet from the Greek tongue we had already a version of that book. In that earlier version you marked with asterisks the words found in the Hebrew but wanting in the Greek, and with obelisks the words found in the Greek but wanting in the Hebrew; and this was done with such astonishing exactness, that in some places we have every word distinguished by a separate asterisk, as a sign that these words are in the Hebrew, but not in the Greek. Now, however, in this more recent version from the Hebrew, there is not the same scrupulous fidelity as to the words; and it perplexes any thoughtful reader to understand either what was the reason for marking the asterisks in the former version with so much care that they indicate the absence from the Greek version of even the smallest grammatical particles which have not been rendered from the Hebrew, or what is the reason for so much less care having been taken in this recent version from the Hebrew to secure that these same particles be found in their own places. I would have put down here an extract or two in illustration of this criticism; but at present I have not access to the manuscript of the translation from the Hebrew. Since, however, your quick discernment anticipates and goes beyond not only what I have said, but also what I meant to say, you already understand, I think, enough to be able, by giving the reason for the plan which you have adopted, to explain what perplexes me.
4. For my part, I would much rather that you would furnish us with a translation of the Greek version of the canonical Scriptures known as the work of the Seventy translators. For if your translation begins to be more generally read in many churches, it will be a grievous thing that, in the reading of Scripture, differences must arise between the Latin Churches and the Greek Churches, especially seeing that the discrepancy is easily condemned in a Latin version by the production of the original in Greek, which is a language very widely known; whereas, if any one has been disturbed by the occurrence of something to which he was not accustomed in the translation taken from the Hebrew, and alleges that the new translation is wrong, it will be found difficult, if not impossible, to get at the Hebrew documents by which the version to which exception is taken may be defended. And when they are obtained, who will submit to have so many Latin and Greek authorities pronounced to be in the wrong? Besides all this, Jews, if consulted as to the meaning of the Hebrew text, may give a different opinion from yours: in which case it will seem as if your presence were indispensable, as being the only one who could refute their view; and it would be a miracle if one could be found capable of acting as arbiter between you and them.
Source: Letters (New Advent)