6 In quoting my own writings my only object has been to prove that from my youth up I at least have always aimed at rendering sense not words, but if such authority as they supply is deemed insufficient, read and consider the short preface dealing with this matter which occurs in a book narrating the life of the blessed Antony. “A literal translation from one language into another obscures the sense; the exuberance of the growth lessens the yield. For while one's diction is enslaved to cases and metaphors, it has to explain by tedious circumlocutions what a few words would otherwise have sufficed to make plain.
I have tried to avoid this error in the translation which at your request I have made of the story of the blessed Antony. My version always preserves the sense although it does not invariably keep the words of the original. Leave others to catch at syllables and letters, do you for your part look for the meaning.” Time would fail me were I to unfold the testimonies of all who have translated only according to the sense. It is sufficient for the present to name Hilary the confessor who has turned some homilies on Job and several treatises on the Psalms from Greek into Latin; yet has not bound himself to the drowsiness of the letter or fettered himself by the stale literalism of inadequate culture. Like a conqueror he has led away captive into his own tongue the meaning of his originals.
Source: Letters (New Advent)