This also looks like an encomium. And what follows is much more so. And what sort is this of? “And my fellow-prisoners.” For this is the greatest honor, the noble proclamation. And where was Paul a prisoner, that he should call them “my fellow-prisoners?” A prisoner indeed he had not been, but he had suffered things worse than prisoners, in being not an alien only to his country and his family, but in wrestling with famine and continual death, and thousands of other things. For of a prisoner the only misfortune is this, that he is separated from his relations, and often has to be a slave instead of being free. But in this case one may mention temptations thick as snow-flakes, which this blessed person underwent by being carried and taken about, scourged, fettered, stoned, shipwrecked, with countless people plotting against him. And captives indeed have no further foe after they are led away, but they even experience great care from those who have taken them. But this man was continually in the midst of enemies, and saw spears on every side, and sharpened swords, and arrays, and battles. Since then it was likely that these shared many dangers with him, he calls them fellow-captives. As in another passage also, “Aristarchus my fellow-prisoner.” Then another praise besides. “Who are of note among the Apostles.” And indeed to be apostles at all is a great thing. But to be even among these of note, just consider what a great encomium this is! But they were of note owing to their works, to their achievements. Oh! How great is the devotion (φιλοσοφία) of this woman, that she should be even counted worthy of the appellation of apostle! But even here he does not stop, but adds another encomium besides, and says, “Who were also in Christ before me.”
For this too is a very great praise, that they sprang forth and came before others. But let me draw your attention to the holy soul, how untainted it is by vanity. For after glory such as his in kind and degree, he sets others before himself, and does not hide from us the fact of his having come after them, nor is ashamed of confessing this. And why are you surprised at his not being ashamed of this, when he shuns not even to parade before men his former life, calling himself “a blasphemer, and a persecutor?” Since then he was not able to set them before others on this score, he looked out himself, who had come in after others, and from this he did find means of bestowing a praise upon them by saying, “Who were in Christ before me.”
Ver. 8. “Greet Amplias my beloved.”
Here again he passes encomiums upon his person by his love. For the love of Paul was for God, carrying countless blessings with it. For if being loved by the king is a great thing, what a great encomium must it be to be beloved by Paul? For if he had not acquired great virtue, he would not have attracted his love? Since as for those who live in vice and transgressions he is accustomed (οἶδε) not only to abstain from loving them, but even to anathematize them. As when he says, “If any man love not the Lord Jesus, let him be accursed”; and, “If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.”
Ver. 9. “Salute Urbane, my helper in the Lord.”
This is a greater encomium than the other. For this even comprehends that. “And Stachys, my beloved.” This again is an honor of the same kind.
Ver. 10. “Salute Apelles, approved in Christ.”
There is no praise like this, being unblamable, and giving no handle in the things of God. For when he says, “approved in Christ,” he includes the whole list of virtues. And on what ground does he nowhere say my Lord such an one, my Master this? It is because these encomiums were greater than those. For those are mere titles of rank (τιμἥς), but these are of virtue. And this same honor he paid them not at random, or as addressing several of inferior virtue with the high and great characters. For so far as he is addressing, and that too one along with another, and in the same letter, he honors them all alike. But by stating the praises particularly to each, he sets before us the virtue peculiar to each; so as neither to give birth to envy by honoring one and dishonoring another, nor to work in them listlessness and confusion, by giving them all the same dignity, though they did not deserve the same. See now how he again comes to the admirable women. For after saying, “Salute them which are of Aristobulus' household,”
Ver. 11. “Salute Herodion my kinsman; greet them which be of the household of Narcissus;”
Who, it is likely, were not so worthy as the afore-mentioned, on which account also he does not mention them all by name even, and after giving them the encomium which was suited to them, that of being faithful, (and this the meaning of,)
“Which are in the Lord.”
He again reverts to the women, and says,
Ver. 12. “Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord.”
And in regard to the former woman, he says that “she bestowed labor upon you,” but of these that they are still laboring. And this is no small encomium, that they should be in work throughout, and should not only work, but labor even. But Persis he calls beloved too, to show that she is greater than these.
For he says, “Salute my beloved Persis.”
And of her great laborings he likewise bears testimony, and says, “which labored much in the Lord.”
So well does he know how to name each after his deserts, so making these more eager by not depriving them of any of their dues, but commending even the slightest preëminence, and making the others more virtuous, and inciting them to the same zeal, by his encomiums upon these.
<!--<span class="stiki"></span>-->Ver. 12. “Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.”
Here again the good things are without any drawback, since the son and the mother are each of such a character, and the house is full of blessing, and the root agrees with the fruit; for he would not have simply said, “his mother and mine,” unless he had been bearing testimony to the woman for great virtue.
Ver. 14. “Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.”
Here do not be looking to how he starts them without any encomium, but how he did not reckon them, though far inferior, as it seems, to all, unworthy of being addressed by him. Or rather even this is no slight praise that he even calls them brethren, as also those that are after them he calls saints. For he says,
Ver. 15. “Salute Philologus, and Julius, and Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them;”
Which was the greatest dignity, and unspeakable height of honor. Then to prevent any jealousy rising from his addressing one in one way and another in another, and some by name and some with no distinction, and some with more points of praise, and some with fewer, he again mingles them in the equality of charity, and in the holy kiss, saying,
Ver. 16. “Salute one another with an holy kiss.”
To cast out of them, by this salutation, all arguing that confused them, and all grounds for little pride; that neither the great might despise the little, nor the little grudge at the greater, but that haughtiness and envy might be more driven away, when this kiss soothed down and levelled every one. And therefore he not only bids them salute in this way, but sends in like manner to them the greeting from the Churches. For “there salute you,” he says, not this or that person individually, but all of you in common,
“The Churches of Christ.”
Source: Homilies on Romans (New Advent)