7 Now as to another matter. I am told that objections have been raised against me because, forsooth, at the request of some of my brethren, I translated certain works of Origen from Greek into Latin. I suppose that every one sees that it is only through ill will that this is made a matter of blame. For, if there is any offensive statement in the author, why is this to be twisted into a fault of the translator? I was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did nothing more than fit the Latin words to the Greek ideas.
If, therefore, there is anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me; and similarly as to anything to which blame may attach. I admit that I put something of my own into the work; as I stated in my Preface, I used my own discretion in cutting out not a few passages; but only those as to which I had come to suspect that the thing had not been so stated by Origen himself; and the statement appeared to me in these cases to have been inserted by others, because in other places I had found the author state the matter in a catholic sense.
I entreat you therefore, holy, venerable and saintly father, not to permit a storm of ill will to be raised against me because of this, nor to sanction the employment of partisanship and of calumny— weapons which ought never to be used in the Church of God. Where can simple faith and innocence be safe if they are not protected in the Church? I am not a defender or a champion of Origen; nor am I the first who has translated his works. Others before me had done the very same thing, and I did it, the last of many, at the request of my brethren.
If an order is to be given that such translations are not to be made, such an order holds good for the future, not the past; but if those are to be blamed who have made these translations before any such order was given, the blame must begin with those who took the first step.
Source: Apology (New Advent)